
About Divorce and Remarriage in the Church (Paternoster, 2003)
关于 《教会中的离婚与再婚》(暂译)(Paternoster,2003 年)
*书中的信息:The message of the book:*
《圣经》是上帝留给世世代代的话语,我们必须将它 从古代文明的语言翻译成现在能明白的话语 The Bible is God’s word to all generations which we have to translate from the language of an ancient civilization
耶稣禁止了犹太人的一种离婚方式,即 “任何原因 “的离婚 Jesus outlawed a Jewish type of divorce called the ‘Any Cause’ divorce
耶稣和保罗不鼓励任何离婚,但允许有特定理由的离婚 Jesus and Paul discouraged all divorce but allowed it for specific grounds
《圣经》中的离婚理由包括通奸、虐待和遗弃 Biblical grounds for divorce include adultery, abuse and abandonment
离婚本身无罪,但违背婚姻的誓言有罪 Divorce itself is not sinful, but breaking your marriage vows is sinful
只有违背婚姻誓言的受害者才有资格决定是否离婚 Only the victim of broken marriage vows may decide to divorce
如果某人违背自己的意愿离婚,保罗允许其再婚 Paul allowed remarriage if someone was divorced against their will
*快速总结:Very quick summary:*
本书通过第一世纪读者的视角来解释耶稣和保罗的话,他们熟悉当时耶稣被问及的 “任何原因 “的离婚(”因’任何原因’离婚是否合法”–太 19.3)。后世的基督徒忘记了 “任何原因 “的离婚议题,误解了耶稣。This book interprets the words of Jesus and Paul through the eyes of first century readers who knew about the ‘Any Cause’ divorce which Jesus was asked about (“Is it lawful to divorce for ‘Any Cause’” – Mt.19.3). Christians in following generations forgot about the ‘Any Cause’ divorce and misunderstood Jesus.
“任何原因 “的离婚是由一些法利赛人发明的,他们将 “猥亵的原因”(申 24.1)分为两种离婚理由: 猥亵”(porneia,他们解释为 “通奸”)和 “原因”(即 “任何原因”)。耶稣说,这个词组不能被拆分,它的意思是 “除了porneia,什么都不是”。尽管当时几乎所有人都在使用这种新的离婚方式,但耶稣告诉他们,这种离婚方式是无效的,所以再婚是通奸,因为他们仍然是夫妻。The ‘Any Cause’ divorce was invented by some Pharisees who divided up the phrase “a cause of indecency” (Dt.24.1) into two grounds for divorce: “indecency” (porneia which they interpreted as ‘Adultery’) and “a cause” (ie ‘Any Cause’). Jesus said the phrase could not be split up and that it meant “nothing except porneia”. Although almost everyone was using this new type of divorce, Jesus told them that it was invalid, so remarriage was adulterous because they were still married.
根据《出埃及记》21.10f,旧约允许因违背婚姻的誓言(包括弃养和虐待)而离婚。耶稣并没有被问到圣经中的这些离婚理由,尽管保罗在《哥林多前书》第 7 章中提到这些理由是婚姻义务的基础。本书认为,上帝从未废除这些基于婚姻誓言的圣经理由。基督是这些理由的典范(根据弗 5.28f),它们成为基督徒婚姻誓言的基础(爱、尊敬和相守)。 The Old Testament allowed divorce for the breaking of marriage vows, including neglect and abuse, based on Exod.21.10f. Jesus was not asked about these biblical grounds for divorce, though Paul alluded to them in 1Cor.7 as the basis of marriage obligations. This book argues that God never repealed these biblical grounds based on marriage vows. They were exemplified by Christ (according to Eph.5.28f) and they became the basis of Christian marriage vows (love, honour, and keep).
https://instonebrewer.com/DivorceRemarriage/DRC/
https://www.instonebrewer.com/DivorceRemarriage/DRC/IndexBook.htm (Free Online Version 免费在线版)
https://www.ivpress.com/divorce-and-remarriage-in-the-church-ebook (Printed Version 印刷纸本)
Rev Dr David Instone-Brewer was the Senior Research Fellow in Rabbinics and the New Testament at Tyndale House, Cambridge for 26 years having been a Baptist minister in the UK. In retirement, he continues to write, work on the NIV translation committee, and run STEPBible.org. Previous publications include Techniques and Assumptions in Jewish Exegesis Before 70 C.E. (Mohr, 1992), Divorce and Remarriage in the Bible (Eerdmans, 2002), Divorce and Remarriage in the Church (Paternoster, 2003) and Traditions of the Rabbis from the Era of the New Testament (Eerdmans, 2004). 大卫-因斯通-布鲁尔牧师博士 (Rev Dr David Instone-Brewer)曾在英国浸信会担任牧师,在剑桥丁道尔出版社担任拉比学和新约高级研究员长达 26 年。退休后,他继续写作,在 New International Version 翻译委员会工作,并运营 STEPBible.org 网站。曾出版的著作包括《公元前 70 年前犹太注释的技巧与假设》(暂译)(Mohr,1992 年)、《圣经中的离婚与再婚》(暂译)(Eerdmans,2002 年)、《教会中的离婚与再婚》(暂译)(Paternoster,2003 年)和《新约时代的拉比传统》(暂译)(Eerdmans,2004 年)。https://agapetos.xyz/?p=26885
To read book reviews of this book, click here 欲读此书的书评,点阅这里:https://agapetos.xyz/?p=26885